The Winners of the Fifth aga Brothers International Festival of Nature Films
(Tykocin - Białystok, 02. - 06.04. 2008)
Zwycięzcy V Międzynarodowego Festiwalu Filmów Przyrodniczych im. Braci Wagów
(Tykocin - Białystok, 02. - 06.04.2008r.)
GRAND PRIX - WIELKI ŻURAW / GREAT CRANE - 3.000 euro
(Tykocin - Białystok, 02. - 06.04. 2008)
Zwycięzcy V Międzynarodowego Festiwalu Filmów Przyrodniczych im. Braci Wagów
(Tykocin - Białystok, 02. - 06.04.2008r.)
GRAND PRIX - WIELKI ŻURAW / GREAT CRANE - 3.000 euro
A SHORT HISTORY OF EVERYTHING / KRÓTKA HISTORIA WSZYSTKIEGO
Dorota Adamkiewicz, Poland/Polska
Award founded by the Director of the Polish Film Institute, Ms. Agnieszka Odorowicz
Nagroda ufundowana przez Dyrektora Polskiego Instytutu Sztuki Filmowej, Panią Agnieszkę Odorowicz
3 equivalent Main Awards/3 równorzędne Nagrody Główne - each of 2.000 euros/każda po 2.000 euro
THE SAND IS A PREDATOR / PIASEK JEST DRAPIEŻNIKIEM
Dorota Adamkiewicz, Krystian Matysek, Poland/Polska
Award founded by the Marshal of Podlasie Voivodeship, Mr. Jarosław Zygmunt Dworzański,
Nagroda ufundowana przez Marszałka Województwa Podlaskiego, Pana Jarosława Zygmunta Dworzańskiego
WALL OF DEATH / ŚCIANA ŚMIERCI
Yossi Weissler, Moshe Alpert, Israel/Izrael
Award founded by the President of the City of Białystok, Mr. Tadeusz Truskolaski
Nagroda ufundowana przez Prezydenta Miasta Białegostoku, Pana Tadeusza Truskolaskiego
MARA - AFRICA'S RIVER OF DESTINY / MARA - RZEKA PRZEZNACZENIA
Peter Glaub, Germany/Niemcy
Award founded by Trademark Żubr
Nagroda ufundowana przez Markę Żubr
Special Awards/Nagrody Specjalne - each of 1.000 euros/każda po 1.000 euro
For Subject Matter / Za Temat
OLDIES, BUT GOLDIES: A JOURNEY TO GERMANY'S OLDEST TREES
STARE, ALE JARE: PODRÓŻ DO NAJSTARSZYCH DRZEW NIEMIEC
Jan Haft, Germany/Niemcy
Award founded by the Minister of Environment, Mr. Maciej Nowicki,
Nagroda ufundowana przez Ministra Środowiska, Pana Macieja Nowickiego
For Caring Attitude to Nature / Za Stosunek Człowieka do Przyrody
THE TIGER AND THE MONK / TYGRYS I MNICH
Harald Pokieser, Austria
Award founded by the President of Polish Filmmakers Association, Mr. Jacek Bromski
Nagroda ufundowana przez Prezesa Stowarzyszenia Filmowców Polskich, Pana Jacka Bromskiego
For Best Photography / Za Najlepsze Zdjęcia
MEGAFALLS OF THE IGUAÇU / WODOSPADY IGUAÇU
Christian Baumeister, Germany/Niemcy
Award founded by Mr. Maarten Goslings, President of the Compfort Meridian Ltd.
Nagroda ufundowana przez Pana Maartena Goslingsa, Prezesa Compfort Meridian Polska Sp. z o.o
Awards in - Kind / Nagrody Rzeczowe
Audience Award / Nagroda Publiczności
BEARS - HOME ALONE / NIEDŹWIEDZIE SIEROTKI
Reiner Bergomaz, Svetlana Yegorova, Germany/Niemcy
Award founded by the Polish Society for Protection of Birds - Project LIFE "Conserving Aquatic Worbler in Poland and Germany".
Nagroda ufundowana przez Ogólnopolskie Towarzystwo Ochrony Ptaków - Projekt LIFE "Ochrona wodniczki w Polsce i w Niemczech".
For Beautiful Presentation of Poland / Za Piękną Prezentację Polski
THE DANCE OF THE GREBES - HIDDEN TREASURES OF SILESIA / TANIEC PERKOZÓW - UKRYTE SKARBY ŚLĄSKA
Wieland Lippoldmüller, Germany/Niemcy
Award founded by Rector of High School Management in Bialystok, Mr. Michał Lisowski.
Nagroda ufundowana przez Rektora Wyższej Szkoły Menadżerskiej w Białymstoku, Pana Michała Lisowskiego.
Great Elephant Award - founded by President of INFTFO (International Nature Film and Television Festival Organizations) Sir M.A. Partha Sarathy (India)
Wielki Słoń - Nagroda ufundowana przez Przewodniczącego INFTFO Sir M.A. Partha Sarathy (Indie)
Dorota Adamkiewicz, Poland/Polska
Simona Kossak Commemorational Award - also founded by Sir M.A. Partha Sarathy (India).
Nagroda im. Profesor Simony Kossak - ufundowana także przez Sir M.A. Partha Sarathy (Indie).
MONTSENY - NATURE PARK / MONTSENY - PARK NATURY
Martí Aranó Oller, Dolores Dorda Bonamusa, Spain/Hiszpania
THOSE WERE WONDERFUL DAYS!
TO BYŁY MIŁE DNI
TO BYŁY MIŁE DNI
Restoring life to river
Deputy President of the Society of Lovers of the Tykocin Land, Mr. Leszek Kruszewski, presented to the Festival participants an Open Letter addressed to the Marshal and to the Voivode of the Podlasie Voivodeship stipulating that "prompt action be taken to re-naturalise the section of the Narew which was devastated 30 years ago." Here is an excerpt from the document: "As a result of land betterment works Marsh of Tykocin was destroyed - the habitat of over 130 species of birds and other animals, fish, millions of water animalcules, plants. The levels of ground and deep waters were lowered considerably. There disappeared small ponds and sloughs. Old river-beds and tributaries keep drying out. The microclimate has changed, and the river - once flowing slowly and sluggishly - has turned into a fast-flowing channel." Let's add that appropriate scientific analyses were submitted to the Voivodeship authorities already in 2004. Mr. Kruszewski also recalled to us the times when the Narew was the most important communication artery shaping the face of the Tykocin Land. The Open Letter was supported by 37 signatures of the Festival participants from Poland, Germany, Spain, Ukraine, Finland, Sweden, Great Britain and India.
Przywrócić rzece życie
Wiceprezes Towarzystwa Miłośników Ziemi Tykocińskiej, Pan Leszek Kruszewski przedstawił uczestnikom festiwalu List Otwarty do Panów Marszałka i Wojewody Województwa Podlaskiego "o pilne przystąpienie do renaturalizacji Narwi na zdewastowanym przed 30 laty odcinku". Oto fragment dokumentu: "W wyniku prac melioracyjnych zniszczone zostało Bagno Tykocin - siedlisko ponad 130 gatunków ptaków i innych zwierząt, ryb, milionów żyjątek wodnych, roślinności. Obniżył się znacznie poziom wód gruntowych i głębinowych. Zniknęły oczka wodne i bajorka. Wysychają starorzecza i dopływy. Zmienił się mikroklimat, a rzeka z płynącej wolno i leniwie stała się szybko płynącym kanałem". Dodajmy, że stosowne opracowania naukowe przedstawiono władzom województwa już w 2004 r. Pan Kruszewski przypomniał nam także czasy, gdy Narew była najważniejszą arterią komunikacyjną, kształtującą oblicze Ziemi Tykocińskiej. List Otwarty poparli 37-oma podpisami uczestnicy Festiwalu z Polski, Niemiec, Hiszpanii, Ukrainy, Finlandii, Szwecji, Wielkiej Brytanii i Indii.
Can it be the same river?
On the way to the Narew National Park we were accompanied by thousands of wild geese - some herds were still continuing their springtime migration to their breeding grounds in the north-east ends of Europe. Here, in Kurowo, the Narew flows along many beds which continually split up and rejoin again, creating a veritable labyrinth. We marched over the marshes and reed beds along the boardwalk, we ventured the water-maize in canoes. Some were even able (without really trying) to lose their way. Luckily enough, there was no need to send out rescue teams. The talk given by Mr. Ryszard Modzelewski, Director of the Park, met with genuine interest. Our heartfelt thanks!
Czyżby ta sama rzeka?
W drodze do Narwiańskiego Parku Narodowego towarzyszyły nam tysięczne stada gęsi - trwał jeszcze wiosenny przelot. Tu, w Kurowie, Narew płynie wieloma korytami, które rozdzielają się i łączą, tworząc istny labirynt. Maszerowaliśmy kładką przez bagna i trzcinowiska, pływaliśmy kajakami. Niektórym udało się (bez trudu zresztą!) zabłądzić. Na szczęście obeszło się bez wyprawy ratunkowej. Opowieść Dyrektora Parku Pana Ryszarda Modzelewskiego wywołała niekłamane zainteresowanie. Dziękujemy!
A lesson written with a camera or a work of art?
This was the title of our symposium of filmmakers and journalists. Some were surprised at this query: why, there is no difference between a nature film and any other, a film may be either good or bad. Whether it is a work of art will be decided by the public. Yet, in our country the genre continues to be treated with neglect. Sometimes even our own filmmaking community shows deplorable indifference. And this, in turn, translates into a lack of interest on the part of television decision-makers (and not the viewers, of course) in our output, terrible transmission times and resulting poor viewing figures - and here the vicious circle completes its round. The production and financial conditions do not allow us to enjoy the flair of our colleagues from the West. But is it really most important? This was tackled by Petteri Saario (Finland): sometimes a small film carries away the audience and passes the message. There are low-budget films which are filled with emotions. There are big-budget films which offer nothing - just pictures. A good idea is always based on emotions. It shows the world from the author's perspective. Let us then make films going from heart to head and not from head to heart. Maciej Faflak (Poland): A work of art in our field should be founded on a well-documented knowledge of nature. Our mission is to convey to the viewers the latest scientific achievements from the developing fields of biology, but turning it at the same time into a work of art which will continue to live its own, separate life. Kurt Skoog (Sweden) - I face this dilemma at every film I begin shooting. It's very difficult to define what a wildlife film is and how one should make it. I'm but a part of something great , illusive. I make films and I keep learning more and more. But finding a way of conveying emotions is not easy. As a maker I have to be faithful to my vision. It is the foundation - to be faithful to yourself. M.A. Partha Sarathy (India): Nature is truth. Facts and art must preach the same truth. Your message must be always there. It may be destroyed by poor pictures, or it may be reinforced by artistic vision. The fundamental duty of a documentary filmmaker is to present his message in a simplest possible way with the means accessible to him. Krystyna Krupska - Wysocka (Poland): - It's very difficult in Poland to make your way through the decision-makers - for them the most important question is whether a given film will yield money, will be profitable. We should try and return to the cinema halls, as it once was. Today, before the main feature they show commercials and not shorts. Perhaps it would be possible to re-introduce on cinema screens short documentaries, including nature films, of 10-minute running time. But they must be fascinating! Joanna Wierzbicka (Poland): - I fully agree with what Petteri said here. The author's emotional approach to the subject plays a great role in every documentary. If it's lacking, what is made is just a dry report which does not move us and all the knowledge contained in it evaporates quickly from our heads. Sometimes it happens so that a nature film is based on a story, a personal experience reported by a living man - and that comes out fine. What we, the organisers of the festival, can do about it? In my opinion, we should first of all tighten the criteria in the Pre-Selection Commission - so that the final would see films confirming the thesis - at least partly - that wildlife film is not just a lesson of nature. At this festival we had a handful, maybe a few more, of such entries.
Lekcja pisana kamerą czy dzieło sztuki?
Taki tytuł nosiło sympozjum filmowców i dziennikarzy. Niektórzy się dziwili : nie ma różnicy między filmem przyrodniczym a każdym innym, film może być dobry albo zły. Czy jest dziełem - ocenią widzowie. Ale w naszym kraju ten gatunek wciąż traktowany jest po macoszemu. Czasem trudno przekonać nawet własne filmowe środowisko. Przekłada się to na brak zainteresowania naszą twórczością telewizyjnych decydentów ( bo przecież nie widzów), fatalne godziny emisji, a więc niska oglądalność - i tu kółko się zamyka. Warunki produkcyjne i finansowe nie pozwalają nam na rozmach kolegów z Zachodu. Ale czy to najważniejsze? Mówił o tym Petteri Saario (Finlandia): - Czasem właśnie taki niskonakładowy film porywa widzów i niesie przesłanie. Są filmy o małym budżecie ale pełne emocji. Są o wielkim budżecie i nic nie dają - to tylko obrazki. Dobry pomysł jest zawsze oparty o emocje. Pokazujmy świat z perspektywy autora. Róbmy filmy idąc od serca do głowy a nie od głowy do serca. Maciej Faflak (Polska): - Dzieło sztuki w naszej dziedzinie należy oprzeć o dobrze udokumentowaną wiedzę przyrodniczą. Nasza misją jest przekazanie widzom najnowszych osiągnięć naukowych szybko rozwijających się dziedzin biologii, czyniąc z tego jednak dzieło, które będzie żyło już swoim własnym, odrębnym życiem. Kurt Skoog (Szwecja): - Ja się z tym dylematem spotykam przy realizacji każdego filmu. Bardzo trudno określić czym jest film przyrodniczy i jak należy go robić. Jestem tylko cząstką czegoś wielkiego, nieuchwytnego. Robię filmy i coraz więcej się uczę . Ale znalezienie sposobu przekazu odczuć nie jest wcale łatwe. Jako twórca muszę być wierny swojej wizji. Podstawą jest wierność sobie. M.A. Partha Sarathy (Indie) : - Przyroda jest prawdą. Fakty i sztuka muszą głosić tę samą prawdę. Trzeba zachować przesłanie. Można je zniszczyć kiepskim obrazem, albo wzmocnić artystyczną wizją. Podstawowy obowiązek dokumentalisty to dostępnymi środkami w sposób najprostszy przedstawić swoje przesłanie. Krystyna Krupska - Wysocka (Polska) : - Bardzo trudne u nas jest przebijanie jest przez decydentów- bo najważniejsze jest to, czy film przyniesie pieniądze, czy się opłaci. Należy spróbować wrócić do kina, jak to kiedyś było. Dziś zamiast krótkometrażówek przed filmem fabularnym idą wyłącznie reklamy. Może udałoby się wprowadzić krótkie filmy dokumentalne, w tym przyrodnicze - dziesięciominutowe. Ale muszą to być filmy pasjonujące. Joanna Wierzbicka (Polska): - W pełni zgadzam się z tym, co powiedział Petteri. W każdym dokumencie wielką rolę odgrywa emocjonalne podejście autora do tematu. Jeśli go brak, powstaje sucha relacja, która nas nie wzrusza i cała wiedza w niej zawarta bardzo szybko ucieka nam z głowy. Zdarza się, że film przyrodniczy opiera się na jakiejś opowieści, czyjejś historii, relacji żywego człowieka - i to jest dobre. A co mogą zrobić twórcy festiwalu? Moim zdaniem, przede wszystkim zaostrzyć kryteria Komisji Preselekcyjnej - tak, by w finale znalazły się filmy choćby w części potwierdzające tezę, że film przyrodniczy to nie tylko lekcja przyrody. Tu mieliśmy kilka, może nawet więcej takich filmów.
And what else?
Let's just briefly mention the beautiful exposition of sculptures and carvings at the Tykocin Museum entitled "Man and Nature", the band of folk musicians welcoming us at the school, the crowds of school goers at the screenings, the traditional exhibition and eco-fair "In Harmony with Nature", where we could see a woman weaver working at an ancient double-warped loom, basket-makers and wood carvers. The happening "In Defence of All Creatures" presented to us a fairy-tale version of the last days of King Sigismund Augustus at the foot of his castle - the structure being erected for the second time in the history in Tykocin. All this we owe to the School Complex and Culture Centre in Tykocin, as well as the employees of the Podlasie Museum in Białystok and in Tykocin. And there were a few more outings. In Białystok - once a city of a very varied ethnic composition - we could learn a number of details from the history of the town, often unknown even to the inhabitants of the city. The tour was excellently prepared by the Office of the City of Białystok - a co-organiser of the Festival.
Particular thanks the organises representing the NAREW Society would like to extend to Rev. Witold Nagórski, the canon priest from Tykocin.
I co jeszcze?
Już tylko krótko wspomnijmy o pięknej wystawie rzeźby "Człowiek i Natura" w tykocińskim muzeum, o kapeli, która witała nas przed szkołą, o tłumach młodzieży szkolnej na projekcjach, o tradycyjnej wystawie i targach "W Zgodzie z Naturą", gdzie zobaczyliśmy wśród innych tkaczkę pracującą na starodawnym, dwuosnowowym warsztacie, wikliniarzy i rzeźbiarzy. Dużym zainteresowaniem cieszyła się niezwykła wystawa fotograficzna Prof. Janusza Czyża, prezentująca skalne portrety i postacie, które natura wyrzeźbiła w Tatrach Zachodnich. Happening "W Obronie Wszelkiego Stworzenia" prezentował bajkową wersję ostatnich dni życia króla Zygmunta Augusta na tle jego zamku, po raz drugi w historii wznoszonego w Tykocinie. Wszystko to zawdzięczamy Zespołowi Szkół oraz Centrum Kultury w Tykocinie i Pracownikom Muzeum Podlaskiego w Białymstoku i w Tykocinie. Było jeszcze parę wycieczek. W Białymstoku - ongiś mieście o bardzo zróżnicowanym składzie etnicznym - można było się dowiedzieć wielu szczegółów z historii tego miasta nieznanych nawet mieszkańcom Podlasia. Wycieczkę świetnie przygotował Urząd Miejski w Białymstoku - współorganizator Festiwalu.
Szczególne podziękowanie organizatorzy z Towarzystwa NAREW składają Księdzu Kanonikowi Witoldowi Nagórskiemu z Tykocina.






