The Winners of the Fourth Waga Brothers International Festival of Nature Films in Rajgród, 04.10 - 08.10. 2006
GRAND PRIX - WIELKI ŻURAW / GREAT CRANE - 3.000 euro
KRÓLOWA DRZEW/THE QUEEN OF TREES
Victoria Stone & Mark Deeble / Wlk. Brytania / UK
Nagroda ufundowana przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego
Award funded by Ministry of Culture and National Heritage
ŁĄKA / THE MEADOW
Jan Haft /Niemcy / Germany
Nagroda ufundowana przez Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej
Award funded by the National Found for Environmental Protection and Water Management
NAPROMIENIUJ I ZAPOMNIJ / FIRST CONTAMINATED THEN FORGOTTREN
Christoph Boekel / Niemcy / Germany
Nagroda ufundowana przez Marszałka Województwa Podlaskiego
Award funded by Marshal of Podlasie Voivodship
BOBAKI KAZACHSTANU / THE MARMOTS OF KAZAKHSTAN
Tobias Mennle / Niemcy / Germany
Nagroda ufundowana przez Kompanię Piwowarską S.A.
Award funded by Breweries Group S.A.
Za walory edukacyjne / for educational values:
ŻART EWOLUCJI / THE NAKED TRUTH
Herbert Ostwald / Niemcy / Germany
Nagroda ufundowana przez Burmistrza Rajgrodu
Award funded by Mayor of Rajgród
Za najlepsze zdjęcia / for best photography
PIELĘGNICE, DRAPIEŻNIKI I PASOŻYTY / CLEANERS, PREDATORS AND FREELOADERS
Rolf J. Moeltgen / Niemcy / Germany
Nagroda ufundowana przez Pana Maartena Goslingsa - Compfort Meridian Polska Sp. z o.o
Award funded by Mr. Maarten Goslings of the Compfort Meridian
Za osobiste, oryginalne potraktowanie tematu / for original, very personal treatment of the subject
MOTYLE / BUTTERFLIES
Simona Kossak / Polska / Poland
BARANKI NAD POLSKIMI BAGNAMI / SKY GOATS IN THE POLISH MARSHES
Wieland Lippoldmueller / Niemcy / Germany
II i III liczbę głosów zdobyły filmy: ŁĄKA Jana Hafta / Niemcy oraz RAJ DRAPIEŻNIKÓW Nicka Uptona / Finlandia
The runners up were: THE MEADOW by Jan Haft / Germany and PREDATORS' PARADISE by Nick Upton / Finland
Great Elephant Award - funded by President of INFTFO (International Nature Film and Television Festival Organizations) Sir M.A. Partha Sarathy (Indie):
RZEKA POWROTÓW / RIVER OF RETURNS
Sławek Swerpel / Polska / Poland
Jak zwykle na festiwalu najważniejsze były publiczne przeglądy 30 filmów finałowych i kilku pozakonkursowych. Dramatyczny film Christopha Boekela "Napromienuj i zapomnij" na seminarium poświęconym awarii w Czarnobylu skłonił nas - dziś, w 20 lat po tragedii - do rozważań o zagrożeniu, jakie kryje energetyka jądrowa. Sprawa okazuje się aktualna wobec planów rozwoju tej gałęzi energetyki w niektórych państwach naszej części Europy. Do tej kwestii wrócimy wkrótce, starając się wypracować wspólne stanowisko.
W sprawie zapewnienia bezpieczeństwa przelotnym ptakom, czym zajęliśmy się na III Festiwalu, zainspirowani filmem Klausa Tuemmlera "Lot do pułapki", poświęcone było kolejne spotkanie, które zakończyło się POSTANOWIENIEM ( w załączeniu) podpisanym przez uczestników Festiwalu.
Także jak zwykle były warsztaty terenowe, tym razem w środkowym basenie Biebrzy - a jesienią jest tu najpiękniej. Poznawaliśmy przyrodę, historię i minioną kulturę materialną. Był to bardzo miły dzień. Warsztaty uzupełniło seminarium Biebrzańskiego Parku Narodowego.
Tradycją naszą stał się też happening W OBRONIE WSZELKIEGO STWORZENIA - tym razem w wieczornej ciemności, przy płonących ogniskach i pochodniach, na brzegu Jeziora Rajgrodzkiego.
I tak przyszedł czas pożegnania. Jak zwykle - trochę smutno...As usual, the most important element of the Festival were the public screenings of 30 films qualified for the final and several non-competition shows. Chrisoph Boekel's dramatic film "First Contaminated then Forgotten", presented at a seminar dedicated to the Chernobyl disaster, induced us today - 20 years after the tragedy - to discuss the risks and threats involved in nuclear energy installations. The issue is quite topical in the light of new plans to develop this branch of power industry by some states in our part of Europe. We shall return to the issue soon, trying to arrive in the common stand.
With a view to ensuring safety of passage for migrating birds, the problem we tackled at the 3rd Festival, inspired by Klaus Tuemmler's film "Flight into the Trap", we held another special meeting which resulted in adopting
DECISION (attached below) signed by the participants in the Festival.Traditionally, we also had field workshops, this time in the Biebrza Middle Basin - which in the autumn always looks at its best. We had a closer look at its nature, history and material; culture. This was a truly fine day. The workshops were supplemented by a seminar organized by the Biebrza National Park.
Another traditional event was a happening IN DEFENCE OF ALL CREATURES, this time held after dark to the illuminations from torches and bonfires on the shore of Lake Rajgrodzkie.
And thus came the time to say good-bye - the only saddening item on our agenda...
Kurt Skoog, filmowiec, Szwecja: - Doskonała jakość obrazu, wszyscy razem to przeżywaliśmy. Ale brak czasu na rozmowy, oceny i dyskusje o filmie. Proszę o mniej folmów w finale.
Iryna Bonitenko, filmowiec, Ukraina: - Ja się tu uczę! Przy ocenie filmu dobrze jest mniej kierować się modą, a bardziej istotną wartością dzieła.
Partha Sarathy, filmowiec, Indie: - Wspaniała gościnność, ciekawa przyroda. I tak ma być. Małe festiwale są najważniejsze. Ten promuje młodych, mniej znanych twórców. Daje im szansę. Sala kinowa w szkole - widzę ten entuzjazm młodzieży. Ma to wielkie znaczenie zwłaszcza, że ten festiwal zajmuje się nie tylko filmem, lecz porusza ważne tematy społeczne, otwiera pole działania: zagrożenia (Czarnobyl), mordowanie ptaków na przelotach, skazywanie na śmierc zwierząt wyzyskanych przez filmowców. Preselekcja powinna być ostrzejsza, filmy muszą być poprawne ekologicznie. Często są za długie, mają po kilka zakończeń. Apelujcie o krótsze filmy. Byłoby lepiej, gdyby Jury oglądało filmy na dużym ekranie.
Simona Kossak, zoopsycholog, filmowiec, Polska: - Często widzę manipulacje: zwierzę "udomowione" dla potrzeb filmu przedstawiane jest jako dzikie. Jego reakcje są jednak inne i to widać. Komentarze są często przegadane i mają błędy.
Ingeborg Grochowsky, nauczycielka biologii, Niemcy: - Rola edukacyjna festiwalu - gromada młodzieży patrzy z zachwytem, słucha naszych dyskusji. Udzielamy młodym lekcji stosunku do przyrody. Jestem zachwycona, tylko za mało czasu na dyskusje.
Oliver Goetzl, filmowiec, Niemcy: - Tu panuje rodzinny klimat. Mamy kontakt z jurorami. Pan Partha Sarathy miał trochę uwag do mego filmu i jestem mu wdzięczny.
Maciej Radziszewski, uczeń: - Duża sala, duży ekran, to zupełnie co innego niż telewizor. Podobał mi się film o rosomakach, pierwszy raz widziałem te zwierzęta.
Sławek Swerpel, oceanograf, filmowiec, Polska: - Żaden festiwal nie ma takiej poligrafii jak wy.
Sir Partha Sarathy: - I na koniec: Traktujmy te filmy z sercem: ich twórcy muszą pracować w trudnych warunkach, czasem z narażeniem życia.
Kurt Skoog, filmmaker, Sweden: - Excellent image quality, all of us enjoyed it immensely. But no time for talk, evaluations and discussions about films. Fewer films in the final, please!
Iryna Bonitenko, filmmaker, Ukraine: - I'm learning here! When evaluating a film, we should be less guided by a current vogue and more by the intrinsic value of the work.
Sir Partha Sarathy, filmmaker, India: - Wonderful hospitality, interesting nature around. That's how it should be. Small festivals are the most important. This one promotes the young and less known authors. Offers them an opportunity. The screening-room in a school building: a great idea - I can still see the enthusiasm of the students. It's so important, the more so that this festival does not only present films but also tackles important social issues, opens fields of action: threats (Chernobyl), murdering of birds during their migration, condemning to death the animals used by filmmakers. The pre-selection should be tougher, the films must be ecologically correct. All too often they are too long and have several endings. Appeal for shorter films. It would be better if the Jury could see the entries on a big screen.
Simona Kossak, zoo psychologist, filmmaker, Poland: - I see frequent manipulations: for the needs of a film a "domesticated" animal is presented as a wild one. But its reactions are different and it shows.. Commentaries are often overdone and contain errors.
Ingeborg Grochowsky, biology teacher, Germany: - Great educational role of the Festival - a crowd of young people are enchanted with the films and watch our debates. It's the best lesson we can offer them about the attitude towards nature. I'm delighted, yet we should have more time for discussions.
Oliver Goetzl, filmmaker, Germany: - What's prevailing here is a family-like atmosphere. We're in direct contact with the Jury members. Mr. Partha Sarathy had a few remarks about my film and I'm very grateful to him for this opportunity. Maciej Radziszewski, schoolboy: - A big hall, a big screen, that's altogether different than a TV-set. I liked the film about the wolverines, I saw the animals for the first time in my life.
Sławek Swerpel, oceanographer, filmmaker, Poland: - No festival can compare in the art of printing with yours. Sir Partha Sarathy: - In conclusion: Let's treat these films with a heart - their makers have to work in difficult conditions, frequently risking their lives.
Uczestnicy IV Międzynarodowego Festiwalu Filmów Przyrodniczych im. Braci Wagów (Rajgród 04. - 08. 10 2006) niniejszym postanawiają powołać Ruch Ochrony Ptaków na Przelotach im. Władysława Szczepańskiego.
Celem Ruchu będzie doprowadzenie do prawnego zagwarantowania wszystkim ptakom wędrownym bezpiecznych przelotów na terenie całej Europy. Powoduje nami nie tylko sprzeciw wobec barbarzyństwa, lecz także potrzeba zwrócenia uwagi na ważną rolę ptaków migrujących w ekosystemie wszystkich krajów Europy.
Konieczność powołania Ruchu upatrujemy w tym, iż dotychczasowe starania poszczególnych organizacji i pojedyńczych osób nie przyniosły oczekiwanych rezultatów.
Mamy nadzieję, iż bardziej zdecydowane działania silnego i sprawnego ruchu położą kres morderstwom - dla zysku bądź sportu - dokonywanym rok rocznie przez człowieka na tysiącach ptaków.
Zmarły w maju br. Władysław Szczepański z Łabiszyna koło Bydgoszczy był pierwszym znanym nam Polakiem, który dostrzegł problem ptasich przelotów. Interwencję podjął już w roku 1980. Losem ginących ptaków przejmował się do ostatnich dni swego życia. Był też twórcą esperancko-polskiego słownika nazw ptaków europejskich.The participants in the 4th Waga Brothers International Festival of Nature Films (Rajgród, 04.-08. Oct. 2006) hereby take the decision to create the Władysław Szczepański Movement for the Protection of Migrating Birds.
The objective of the Movement is to see to it that legal protection be extended to guarantee safety of passage to all migrating birds in the whole of Europe. We were induced not only by our objection to barbarity, but also by the need to emphasize the important role the migrating birds play in the ecosystem of all the European countries.
We deem it necessary to create the Movement because hitherto efforts in this respect, be it by various organizations or individual persons, have not brought about the desirable results.
We do hope that a more resolute action by a strong and competent movement will put an end to murders - for profit or sport - committed yearly by man on thousands of birds.
Władysław Szczepański from Łabiszyn, near Bydgoszcz was to our knowledge the first Pole who saw the problem of the passing birds. He started intervening about their tragic situation already in 1980 and continued his struggle until his death in May 2006. He was also the author of an Esperanto-Polish Dictionary of the Names of European Birds.






